|
| |
Liederabend »Weg der Liebe«
Zur Programmübersicht
Pleure, pauvre Colette
|
Auprès de moi Colette hier se
désola.
En pleurant la pauvrette de ses maux me parla.
Pleure, pleure, pauvre Colette! L’amour est toujours là.
Coline à la fillette sincère amour jura.
Mais pour une coquette Colin l’abandonna.
Pleure, pleure…
Encor triste et muette bergère soupira;
Toujours de sa défaite, Colette gémira.
Pleure, pleure… |
Gestern war bei mir Colette
betrübt.
Weinend erzählte mir die Arme von ihrem Mißgeschick.
Weine, weine, arme Colette ! Die Liebe ist immer da.
Colin gelobte dem Mädchen treue Liebe.
Doch für ein kokettes Mädchen verließ Colin sie.
Weine, weine … usw.
Noch traurig und stumm seufzte die Schäferin;
Für immer wird Colette über ihren Verlust stöhnen.
Weine, weine … usw. |
| Poésie de Bourgerie |
Übersetzung: Mariame
Clement <Mariame.Clement@t-online.de>. |
Le Trébuchet
|
Lison guettait une fauvette dans
un buisson.
Tout auprès l’amour en cachette guettait Lison.
L’oiseau s’enfuit.
Lise, surprise par un amant,
Au trébuchet se trouva prise,
Ne sais comment.
La bergerette avec courage, luttant déjà,
Du joli piège sous l’ombrage se dégagea.
Deux jours après, l’âme brûlante d’un doux émoi,
Elle revint, pâle et tremblante,
Ne sais pourquoi.
Deux jours plus tard, grandes alarmes.
Pauvre Lison attendit seule et toute en larmes,
Près du buisson.
Le beau berger guettait loin d’elle, minois piquant.
Il reviendra vers sa fidèle,
On ne sait quand. |
In einem Busch lauerte Lison einer
Grasmücke auf.
Ganz nah lauerte die Liebe heimlich Lison auf.
Der Vogel entfloh.
Lise, von einem Geliebten erwischt,
Ging in die Vogelfalle,
Weiß nicht wie.
Mutig wehrt sich schon die kleine Schäferin
Und befreit sich aus der schönen Falle unter dem Blätterdach.
Zwei Tage später brennt ihre Seele in süßer Erregung,
Sie kommt zurückt, blaß und zitternd,
Weiß nicht warum.
Zwei Tage später, große Aufregung:
Die arme Lison wartete alleine und in Tränen
Der schöne Schäfer lauerte weit von ihr, reizvolles,
Nahe dem Busch.
frisches Gesicht.
Er wird zu seiner Treuen zurückkehren,
Man weiß nicht wann. |
| Poésie d'Emile Deschamps |
Übersetzung: Mariame
Clement <Mariame.Clement@t-online.de>. |
L´ Ile Inconnue (Das unbekannte Land)
|
Dites la jeune belle où
voulez-vous allez?
La voile enfle son aile la brise va souffler!
L´aviron est d´ivoire, le pavillon di moire, le gouvernail d´or
fin,
j´ai pour lest une orange,pour voile une aile d´ange;
Pour mousse un séraphin.
Dites, la jeune belle, où voulez-vous allez?
La voile enfle soo aile la brise va souffler!
Est-ce dans la Baltique? Dans la mer Pacifique,
dans L´île de Java? Ou bien est-ce en Norvege,
cueillir la fleur de neige, ou la fleur d`Angsoka?
Dites, dites la jeune belle,ou voulez-vous allez?
Menez-moi, dit la belle,a la rive fidele où lón aime toujours.
Cette rive, ma chere, on ne la connaît guerre au pays des amour.
Où voulez-vous allez? La brise va souffler! |
Sag, wohin willst du gehen, mein
liebliches Kind?
Du siehst flattern und wehen die Segel dort im Wind
schon siehst Du flatternd wehen die Segel dort im Wind.
Ruder von Elfenbein blitzen Flor decken auf den goldenen Sitzen
das Steuer gut.
Ballast ist Apfelsine, Segel der Flügel der Biene,
den Dienst ein Elfe tut.
Sag, wohin willst Du gehen mein liebliches Kind?
Du siehst flattern und wehen die Segel dort im Wind...
Willst Du die Fluten des blauen stillen Meeres schauen?
Nach Java komm mit mir-trägst Du an Norweg´s Küste nach Hoigthau
Gelüste,
pflück ich Schneeblumen Dir.
Sag, sage, wohin willst Du gehen o mein liebliches Kind?
»Führe mich« sprach die Holde
»auf dem Nachen von Golde an der Treue Gestad.«
Flögst Du gleich mit den Winden,
wirst das Land nimmer finden,
suchst vergebens den Pfad.
Sage, wohin mein Kind? - Das Segel weht im Wind. |
| |
Übersetzung: ? |
Anmerkungen
| |
|